Izgubljeni u prijevodu

[S. Coppola, Lost in Translation, SAD, 101 min., 2003.]

8.5

REŽIJA

Sofia Coppola

SCENARIJ

Sofia Coppola

GLUME

Bill Murray, Scarlett Johansson, Giovanni Ribisi

SAŽETAK

Dirljiva i duhovita priča o neočekivanom zbližavanju dvaju lutalica nošena izvrsnim Murrayjem i Johanssonicom.

9,1

PROSJEČNA
OCJENA
ČITATELJA

8,5

PROSJEČNA
OCJENA
FAK-OVACA

VAŠA OCJENA

Piše: Sven Mikulec

Kad malo zastanem i uzmem pauzu od kojeg god posla sam se već primio, osvrnem se i razmislim, shvatim da filmove gledam rjeđe no ikad. Nikad se, doduše, nisam previše zamarao onim umobolno impresivnim osobnim statistikama koje revni forumaši objavljuju po netu. „Slaba mi je bila dveipetnajsta zbog drugog djeteta i preseljenja u Čakovec“, piše tako BrokenArrow_23. „Samo 302 pogledana filma *tužna faca*“. Lijepo je to, pomislio sam, kad ti okolnosti dozvoljavaju da pogledaš jedan film dnevno, ali da mi je netko početkom 2015. ponudio jedan film tjedno, istog bih časa potpisao. Činjenica je, nažalost, da sam u proteklih 15 mjeseci daleko puta više bio na nogometu, u autopraonici, McDonald’su ili čak staračkim domovima nego u kinodvorani. Zapeo sam u nekoj čudnoj fazi i današnji ja sa mnom otprije pet godina baš i nema puno toga zajedničkoga. Ali zašto vas maltretiram ovime kad na linku lijepo piše da se radi o recenziji filma? Pa, baš kao što sam zaglavio ja, zapeli su i glavni junaci Coppolina filma Izgubljeni u prijevodu. Svatko od nas troje na svoj način.

U rijetkom ali dobrodošlom pokušaju da malo nadoknadim propušteno i makar djelomično pokrpam mamutske rupe u svom gledalačkom dosjeu, dočepao sam se hvaljenog filma Sofije Coppole, ponosnog oca kćeri koja je 2003. godine šarmirala svijet (120 milijun dolara zarade na 4 milijuna uložena), kritiku (95 posto na RT-u) i Akademiju (najbolji originalni scenarij). S trinaest godina zakašnjelom reakcijom, dakle, poželjeh provjeriti je li sav taj hajp opravdan ili je Coppolin drugi dugometražni uradak (The Virgin Suicides je izašao ’99.) jednostavno iskoristio priliku i zaplovio unosnim valovima milenijske opće izgubljenosti. I dok je objektivan odgovor vjerojatno negdje na sredini, u ovom ću trenutku Izgubljene u prijevodu nazvati vrlo lijepim i toplim filmom koji zaslužuje svaki kompliment upućen mu u godinama koje su uslijedile.

5

Bob Harris slavni je američki glumac koji u Tokio dolazi snimiti reklamu za viski. Sredovječan je muškarac čija je filmska karijera u impliciranom padu, a čini se da ga ni dva milijuna dolara koje će utržiti za tu jednu jedinu rečenicu što mora izgovoriti ne vesele baš previše. Žena mu na telefon prigovara što je sinu zaboravio čestitati rođendan i želi znati što on misli o uzorcima za novi tepih koje mu je faksirala. Charlotte je mlada supruga fotografa koji je baš dobio gažu u Tokiju. Tek su dvije godine u braku, a Charlotte se počela pitati poznaje li supruga uopće, zašto je tu gdje jest, dok njezino nezadovoljstvo i osjećaj nepripadanja dodatno pojačava muž, koji je ostavlja u hotelu dok je na poslu i generalno je zanemaruje preferirajući društvo blesave glumačke zvijezde koja ga je oborila s nogu činjenicom da mu se sjeća imena. Osim što su zapeli svaki u svojoj životnoj priči, Boba i Charlotte povezuje i nesanica pa noći provode za šankom hotelskog bara. Usamljeni, otuđeni, razočarani, jedno u drugom pronalaze razumijevanje, utjehu i ljubav.

Nošen maestralnom, dozirano suzdržanom izvedbom Billa Murrayja i prvom pravom ulogom tada jedva punoljetne Scarlett Johansson, Izgubljeni u prijevodu atipična je mješavina romantične komedije i drame smještena u neonskim svjetlima i karaoke barovima bogat japanski velegrad koja osvaja emocijama i humorom, prije svega zato što je, zbog dobrog pisanja, stvarno lako suosjećati s protagonistima. U kadrovima u kojima je Charlotte, primjerice, postavljena bosa poput djeteta uz ogroman prozor ukrašen prizorom divovskog grada, nemoguće je ne osjetiti njezinu izgubljenost, gubitak sigurnog tla pod nogama, izblijedjelost konture zacrtane ali nerealizirane budućnosti. Kad slušamo Boba dok s udaljenom suprugom razgovara o tepisima, parketima i tapetama do čijih mu uzoraka doslovno ne može biti manje stalo, jasno nam je i da je on zaglavljen, do vrata u životu na koji nije računao i za koji se nije pripremao. I Charlotte i Bob razočarani su svojim stanjem, nesretni, pošemerenih kompasa, ali zbog svog je iskustva on sposobniji nositi se s time. „Što si stariji, bolje se poznaješ i znaš što želiš, to te stvari manje uzrujavaju“, objašnjava on svojoj novootkrivenoj srodnoj duši. Njih dvoje, u tom trenutku, na tom mjestu, jednostavno su se sreli, upoznali, povezali, jedno drugom pomogli da se osjećaju bolje. Ne radi se tu ni o kakvoj prljavoj aferi pohotnog starca i osvetoljubive mlade djevojke u nesretnim brakovima – tu su tek naznake seksualne privlačnosti, nježan dodir ruke i stopala, pogled, osmijeh, nevin i iskren poljubac. Charlotte i Bob spojili su se na dubljoj, duhovnoj razini, gradeći odnos koji je možda iznimno kratkotrajan, ali koji je toliko iskren i dubok da će ih oboje pripremiti da život koji im preostaje dočekaju hrabriji i spremniji. Zreliji.

6

Ni Murray ni Johansson nisu morali ni na kakve audicije. Coppola je odmah znala točno koga i točno zašto želi, a kasnije je priznala da, u slučaju da nije uspjela slomiti Murrayja nakon što ga je punih godinu dana vrebala i maltretirala, ovog filma uopće ne bi ni bilo. I ta se izjava ne čini nimalo pretjeranom – da nenadmašni majstor deadpan komedije nije doputovao u Tokio (što je sve do samog početka snimanja bilo potpuno neizvjesno), Izgubljeni u prijevodu ne bi imao svoju kičmu, a Murray bi još uvijek bio „samo“ izvrstan komičar specijaliziran za praktički jedan tip uloga. Ova avantura u Japanu, dakle, poslužila mu je na isti način kao što je Vječni sjaj nepobjediva uma poslužio Jimu Carreyju.

Od erotski nabijenog uvodnog kadra, u kojem Johansson leži u prozirnom donjem rublju u praznoj sobi velebnog hotela, do tajanstvenog šaputanja u njezino uho na samom kraju priče, slučajno loše snimljenog a namjerno ostavljenog nerazumljivim, ovaj je film dirljiva i prilično duhovita priča o neočekivanom zbližavanju dvaju lutalica. A što je točno „izgubljeno u prijevodu“? Samo oni, njihove ambicije, želje i nadanja, na pola puta između zamišljenog originala i izvedene stvarnosti.

Leave a Reply

Your email address will not be published.